هر انسانی دارای یک زبان مادری است. یکی زبان مادریش فارسی، یکی انگلیسی، یکی آلمانی و ... . یادگیری زبانی غیر از زبان مادری، مشکل است و حالت فرار از ذهن دارند. اگر زبانی غیر از زبان مادری، به همان شیوه ای که زبان مادری را یاد گرفته ایم، یاد داده شود، بدون شک این زبان دیگر را به راحتی فرا می گیریم. مشکل بودن و فرار بودن زبان ها، سبب شده است که انواع نرم افزارهای مترجم ساخته شود. ترجمه ی زبان ها به یکدیگر سبب رشد و ترقی کشورها در عرصه ی علم و فرهنگ و اقتصاد و ... شده است. امروزه با وجود انواع و اقسام نرم افزارهای مترجم زبان، باز هم می بینیم که این نرم افزارها به خوبی عمل نمی کنند و گاهی ترجمه ای غیر از آن که ما می خواهیم به ما می دهند. در این جا به بررسی این مشکلات در ترجمه ی زبان ها به یکدیگر می پردازیم.
به عنوان مثال، ترجمه ی زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را بررسی می کنیم :
خیلی از دانش آموزان در مقاطع مختلف تحصیلی و بالاخص دانشجویان و حتی گاهی مشاهده شده است که اساتید دانشگاهی، برای ترجمه ی زبان فارسی به انگلیسی و برعکس، از نرم افزارهای مترجم زبان استفاده می کنند، که بعداً مشخص می شود این ترجمه ها دارای کیفیت و محتوای اصلی متن ترجمه شده نیستند.
با مشاهده ی ترجمه ی این متون، به یک سری از نکات پی بردیم که ضعف نرم افزارهای مترجم را نشان می دهد. از جمله ی این ضعف ها را بیان می کنیم : |